|
世の中は国際社会。
仁ファンたるもの、外国の人に会った時や、また旅先で
赤西くんの魅力を伝えることも多いでしょう。
そこでこのコーナーでは、「アカニシジン」くんを
世界各地の言葉で読んでみるとどうなるのか?について
解説します。
なかには仁が言えない国もあってビックリ?!ですが
気軽に楽しみましょう!(^-^) まずは、お隣りから・・・
<中国仁>
「赤西仁」は中国語で書いても「赤西仁」です。
まあ細かいハネとかは活字が違うのであれですが、
日本語と一緒ですね。
読み方は「チー シー レン」(北京語)です。
アクセントはチーで下がってシーは平坦に、
レンで上がります。「我愛赤西仁」はウォーアイチーシーレンです。
中国語は声調によって意味ががらっと変わるので
仁ファンはさらにお勉強して、仁を正確に伝えましょ〜(^-^;
-------------------
広東語では「チェーッ サイ ヤン(CHEK
SAI YAN)」だそうです。
(情報提供:香港のKittyさん、匿名mさん THANX!です〜(^0^)/)
これまた北京語と全然違うんですねえ。メモメモ〜
香港でKAT-TUNツアーが実現した暁には、みんなで叫びましょう!(^^)
<韓国仁>
漢字の赤西仁をハングルに直すと、こうなります。

読み方は「チヨク ソ イン」です。
「ちょくちょくソソウするけど、いいんじゃない仁だから」と覚えましょう(^^;
でも日本仁の名前はそのまま読むそうなので
アカニシジンを音的に直訳したものは、下のよう↓になります。
ダンパまで訳していただいて(笑)ありがとうございます〜m(_ _)m
(資料提供:ELINAさん)

(2004.9.7補記)
韓国の仁くんファンの高校生、ミンジさんから
上記に関するご指摘が・・・
○ チョヌン アカニシジヌル チョアヘヨ だそうです。
(アカニシジン+ウル → アカニシジヌル)
文字もウルの所、「2分の2」みたいな字が
「2分の0」みたいな字に変わります。
(すんません。ハングルフォントがないので
こんな表現で・・m(_ _)m)
上の文字は、わざわざご投稿いただいた手書きの文字画像ですので
そのまま掲載しておきます。
たぶんELINAさんも、大好きな人名なのであえてリエゾン(?)させず
「ジン」とそのまま残していただいたのだと思いますんで・・・
どちらさまもダンパに免じてご了承くださいませ。
<ロシア仁>
ロシア語は独特の文字が多いですが、書くとわかりやすいですよ。

アルファベットの「H」みたいなのがNに、
「Nのさかさま」みたいなのがIに相当します。
覚えやすいですね。
<イタリア仁>
イタリア語でKやJは通常使いません(主に外来語のみ)ので、
それらしく伝えるためにこう表記してみました。
Acanisci gin
「gi」はあちらで「ジ」と読みます。
「シ」はsiでもよいのですが、「スィ」みたいな発音になります。
その方がそれっぽくて良い、という方はどーぞ。あかにすぃさん(笑)
アクセントは後ろから3番目の母音にきますので
「カ」あたりにおいて「アカーーニシッ! ジン!」と読めば
ジローラモ先生もお喜び。
さらに、音をのばさないために、こんな綴りに変えてみると・・・
Achanisci gin
これで「アカニシッ ジン」だそうです。おお近いぜ!
(ミウさん&ミウママさん、御指摘ありがとうございます〜(^^))
なお、イタリア語のアルファベットでは「H」を「アッカ」と読みます。
これも使わない手はありません(笑)
“H”nisci gin
はたして通じるのか・・・(汗)
<ドイツ仁>
Akanisi・・・ここまで書いて筆が止まりました。
ドイツ語で「J」は「ユ」、Zは「ツ」になるのです。
つまりjinはイェン、zinはチン・・・・
アカニシ イェン。
アカニシ チン。
・・・じんじんが、○ん○んになってしまう(爆死)
これは大変。どーしよー。
でもご安心ください。方法が、ありました。
ドイツ語で、母音の前の「s」は「ズ」になるのです。
したがって・・・
Akanisi sin
しまった。これではアカニジジンだ(爆)再度訂正。
Akanisch sin
これで「アカニシュ ジン」です(苦しい〜)
アクセントですが、原則的に最初の母音に置かれますので
「アッカニシュ ジン」とでも読めば
気分はジャーマン・スープレックス(謎)
<フランス仁>
おフランスざんす。しかし困ったざんす。
Akanisiは良いのですが、
「ji」が使われていないのです。
しかもフランス語で「in」は「アン」と発音します。
「zin」とは書けても、読み方は「ザン」。
(ちなみに「zinzin」という仏単語もあるのですが
「頭が少し変な」という意味らしい・爆死)
そして「イン」に相当する綴りが、ない・・・(激汗)
こうなったら、代わりの語句を探しましょう。
これなんか、どうでしょか。「jeune」
youngに相当する言葉で、読みは「ジュン」(微妙〜〜)
取りあえず書いてみます。
Akanisi jeune
フランス語っぽく、もごもごと
「アカニシュジュン・・・」と流せば、ごまかせるかも。
でもファンにそのうち「アカジュン」と呼ばれそう(爆)
(2003.11.17追記)
なんと仏文科の鳥さんから解決策が送られてきました!(^^)/
以下ご紹介しま〜す。
----------------------
acanichi gin
または
accanichi gine
(acanishi、akanichiなども可だが綴りとしてあまりフランス語っぽくない。
siは「スィ」と発音される)
「in」の発音は普通「アン」ですが、
「gin」はジン酒をあらわす外来語でまんま「ジン」と読んでもらえます。
酒と一緒にするな!というのであれば
「gine」にすると、ほとんど語尾の母音は発音されないので
「ジン」の発音になります。
フランス語は平坦に読むので、
ちょっとアンニュイながら
限りなく「赤西仁」に近く発音してもらえるのではないでしょうか。
(トルシエになりきって「アカニシジン」と言えばOK?)
----------------------
おお〜〜〜見事です!!!THANX!!!!!
しかも、お酒で解決できたところが、男の仁的にグー(笑)
<スペイン仁>
「Acan~ici」これでアカニシと読めます。
スペイン語らしく「アカニーシ」とでも言えば完璧!
簡単簡単・・・
と思いきや、最大の難関が・・・
スペイン語にはザ行の音がない
・・・・汗。
そんな〜〜〜〜〜〜〜〜っ!!!(><)
jin ヒン
zin シン
din ディン
gin ヒン
(ちなみにginはカタルーニャ語だとジンになるそうですが
ファンはスペイン語圏全域に仁を伝える使命があるので却下)
・・・とりあえず、それらしく書いてみる。
Akan~ici din
しかしこれでは納得できーーん!!!
どうすりゃいいのさディンディン(涙)
〜追加〜
<タイ仁>

(資料提供:チェリーさん THANX!でっす(^^))
送っていただいた解説も御紹介します。
------------------------
最初にくる母音の「ア」はなぜか「アア」ってなります。
書くとこうなるけど、伸ばして読む必要はないですね。
タイ語には、残念ながら日本語の「シ」「ジ」がありません。
一番近い音は「チ」や「スィ」なんですが
「チ」の音の方が日本語に近いそうです。
同じ「チ」でも、タイ語にはいろいろあって
「ヂ」”ci”息を吐かないもの。「チ」”chi”息を吐くもの。
(その昔金沢明子がろうそくの火を消さずに歌ってましたが(笑))
それに加えて声調ってのがあってややこしい!
「シ」→「チ」(息を吐く音) 「ジ」→「ヂ」(息を吐かない音)
したがって
アカニチ ヂン
あぁ〜なんだか間抜けな感じです〜
一応タイ人の友達に確認済みですが、人によっては聞こえ方が違うので
記述がちょっと違うこともあるかも知れないです。
------------------------
・・・「アカニチ ヂン」 とってもかわいい!(^^)
「仁ちゃん3さい」って感じ(笑)
さらに、KAT-TUNもタイ語で言っちゃいましょ!

チェリーさんによると、タイ語で漫画は「カトゥーン」だそうです(^^)
<インド仁>

(資料提供:Chicaさん。THANX!(^^)/)
ついに出ました!ヒンディー語!!!
知り合いに書ける人がいるとは思わなんだ(笑)
南アジアにも赤西くんを広めねば、ということで
せがんで書いていただきました〜
インド仁ということでカレー色の紙に(笑)
解説によると、ヒンディー語って、見た目はむつかしそうですが
基本は子音+母音だそうで。
んで、長い横棒があるじゃないですかあ。これが1単語を意味するんだそうです。
なるほど。「あかにし」と「じん」ですね。
どーです!男の仁もさらに知性と教養あふれるサイトになってきました!
インド仁もびっくり!(お約束・笑)
<フィンランド仁>
KAT-TUNのプラスXガムといえばキシリトール配合!
キシリトールといえば、その発祥はフィンランド!
というわけで、フィンランド語にチャレイーーンジッ!
(めぐねんさんにご教示いただきました!THANX!)
Akanishi Jin
ふ、普通や(笑)・・・フィンランド語の基本はローマ字読みなので
これで良いそうです(笑)
ただし!!!
「Jinはフィンランド人には「ユィン」と発音されてしまうので、
英語で言うお酒のジン(gin)と同じ発音だと説明するなどして
ジンと発音する事を教えましょう」との事。
なるほどなるほど・・・
酒呑みのダンパにはたやすい事ですよ(笑)
イントネーションは尻下がりの発音だそうで。
東京のイントネーションで、
「う〜ん、どの色にしようかなぁ〜。よし、赤にしよう!」
の“赤にし”の部分の発音みたいな感じになるそうです。
でもやっぱりフィンランド人が発音するには難しい名前なので、
なんとか覚えてもらえるように書くと、こちら。
Akka Niisi Gini
(アッカ ニースィ ギニ(もしくはジニ))
意味は「老婆、編み機の金具、お酒のジン」(笑)
ちなみに「赤い西」をフィンランド語に訳すと
プナランスィ〜
katuun(カトゥーン)はフィンランド語で
「通りへ」を意味するそうです。
上田くんが2人いる通りですね(笑)
|